tương lai của nghề phiên dịch

Các dịch vụ tiếp cận ngôn ngữ. Để nhận dịch vụ phiên dịch và/hoặc thông dịch bằng lời, vui lòng liên hệ với điều phối viên tiếp cận ngôn ngữ của cơ quan, Emeka Chinagorom tại [email protected] hoặc (202) 729-7100. [quay lại đầu trang] Theo báo cáo của Bộ Lao động Thương binh và Xã hội (LĐTB&XH), hiện lực lượng lao động tăng trở lại, số lao động bị ảnh hưởng tiêu cực do dịch COVID-19 giảm dần. Lực lượng lao động từ 15 tuổi trở lên trong quý II/2022 là 51,6 triệu người, tăng hơn 0,4 triệu người Bộ Môn Biên Phiên Dịch được thành lập mới vào năm 2020 trên nền tảng của Bộ Môn Lý Thuyết Tiếng cũ (giai đoạn 2007-2019) và theo kế hoạch 10 năm (giai đoạn 2020-2030) xây dựng mới Cấu Trúc Bộ Môn của Khoa Ngoại ngữ. Trong tương lai, Bộ Môn sẽ tiếp tục cập nhật Vay Tiền Trả Góp Theo Tháng Chỉ Cần Cmnd. Trong nghề biên phiên dịch - Công nghệ liệu có thể thay thế con người hiện là mối quan tâm của rất nhiều người, đặc biệt là các bạn trẻ muốn theo ngành này khi mà ngày càng có nhiều công cụ, phần mềm hỗ trợ được phát triển như Google Dịch, Trados,... MỤC LỤC 1. Công nghệ liệu có thể thay thế con người trong nghề biên phiên dịch? 2. Các vị trí việc làm nghề biên phiên dịch 3. Mức lương ngành biên phiên dịch 4. Thời gian thử việc nghề biên phiên dịch 5. Thách thức trong nghề biên phiên dịch Biên phiên dịch là một trong những ngành chưa bao giờ hết "hot" bởi nhu cầu mở rộng kinh doanh và hợp tác quốc tế sẽ không bao giờ dừng lại. Trong một vài năm trở lại đây, nhiều doanh nghiệp không tiếc tiền chi trả mức lương "khủng" để mời những dịch giả đẳng cấp về làm cho công ty của mình. Song song với đó là sự phát triển của rất nhiều phần mềm, công cụ hỗ trợ dịch thuật khiến cho nhiều người nghi ngại về khả năng phát triển của ngành này trong tương lai. Sự phát triển của công nghệ có ảnh hưởng gì đến nghề biên phiên dịch? Không ít người cho rằng công nghệ có thể thay thế con người trong dịch thuật hoặc chí ít là biên dịch. Tuy nhiên, thực tế có phải là như vậy và nghề biên phiên dịch sẽ phát triển như thế nào trong tương lai. 1. Công nghệ liệu có thể thay thế con người trong nghề biên phiên dịch? Theo Global Market Insights, ngành dịch thuật sẽ đạt giá trị 1,5 tỷ USD vào năm 2024. Đây thực sự là một tin tốt đối với những người đam mê và mong muốn theo đuổi ngành này. Tổng cục Thống kê Lao động cũng đã dự báo tỷ lệ tuyển dụng biên phiên dịch sẽ tăng 17% vào năm 2026 do nhu cầu du lịch nước ngoài và mở rộng kinh doanh sang nhiều khu vực khác nhau trên thế giới. Tỷ lệ này cao hơn nhiều so với mức tăng trưởng của các ngành nghề khác. Sự phát triển của công nghệ cũng sẽ đóng góp một phần không nhỏ, mang lại khoảng 11,400 việc làm mới cho người lao động trong giai đoạn này. Cơ hội việc làm lớn nhất thuộc về các dịch giả ngôn ngữ Trung Quốc, Đức, Nga, Bồ Đào Nha và Tây Ban Nha. Đây được coi là những ngôn ngữ thương mại quan trọng nhất trên thế giới hiện nay. Rất nhiều người cho rằng công nghệ phát triển thì sẽ thay thế con người trong nghề dịch; tuy nhiên, nó sẽ giúp tạo ra nhiều vị trí việc làm mới thay vì thay thế con người trong lao động. Trí tuệ nhân tạo ngày càng được vận dụng sâu rộng nhưng các phần mềm dịch máy vẫn cần có sự giám sát của con người để đảm bảo mọi từ ngữ, ngữ pháp nói riêng và toàn bộ bản dịch nói chung đều chính xác. Thuật toán cũng ngày càng trở nên chính xác và thông minh hơn nhưng các phương tiện máy móc vẫn không thể đánh bại con người trong quá trình dịch. Năm ngoái, Sejong Cyber University tại Korrea đã đã tổ chức một cuộc thi với 3 chương trình dịch máy với một nhóm biên dịch viên. Kết quả là các phần mềm dịch đã không thể đáp ứng kỳ vọng của con người. Mặc dù tốc độ dịch của chúng nhanh hơn nhưng bản dịch cuối lại chứa vô số lỗi. Trong đó, 90% bản dịch máy mắc lỗi ngữ pháp không thể chấp nhận được. Tính đến thời điểm hiện tại, công nghệ vẫn chưa thể mang lại những bản dịch đủ dễ hiểu, chính xác về mặt ngữ pháp. Chúng cũng không đáng tin cậy giống như con người. Đối với những ngành nghề cần sự chính xác tuyệt đối như luật pháp hay y tế thì các dịch giả vẫn đóng một vai trò vô cùng quan trọng. Đọc thêm Trở thành phiên dịch tiếng Nhật chuyên nghiệp bắt đầu từ đâu? 2. Các vị trí việc làm nghề biên phiên dịch Nghề biên phiên dịch mang lại cho những người đam mê ngôn ngữ rất nhiều vị trí việc làm khác nhau. Ngôn ngữ mà bạn sử dụng là gì và hiện tại bạn đang sinh sống ở đâu chính là hai yếu tố quyết định vị trí việc làm của bạn trong nghề này. Các biên dịch và phiên dịch viên, nhân viên phiên dịch xuất hiện trong mọi ngành nghề khác nhau của nền kinh tế. Bất cứ công ty, doanh nghiệp nào muốn mở rộng kinh doanh ra nước ngoài cũng cần phải sử dụng đến các nhân viên biên phiên dịch. Biên dịch viên có thể là những người dịch sách cho các nhà xuất bản, dịch tin tức cho các trang báo, tạp chí, kênh truyền hình, dịch thông tin về thuốc cho các cơ sở y tế hay doanh nghiệp kinh doanh dược, dịch hợp đồng hay hồ sơ giao dịch cho các công ty có đối tác nước ngoài,... Phiên dịch viên có thể làm việc trong các bệnh viện quốc tế để hỗ trợ trao đổi giữa bác sĩ và bệnh nhân nước ngoài, các công ty đa quốc gia, trong các cơ quan, tổ chức nhà nước, hướng dẫn viên du lịch,... Có những vị trí việc làm nào ngành biên phiên dịch phổ biến 3. Mức lương ngành biên phiên dịch Mức lương của một biên dịch viên dao động trong khoảng 2,5 - 20 triệu đồng/tháng, tùy thuộc vào khối lượng công việc, năng lực của người dịch, loại tài liệu dịch,... Ví dụ, nếu bạn thường xuyên dịch các loại tài liệu có form sẵn thì mức lương chắc chắn sẽ không cao bằng những người dịch tài liệu chuyên ngành đòi hỏi kiến thức chuyên môn sâu như pháp luật, y tế, dược,... Nếu như bạn làm nhân viên full-time cho một công ty, tổ chức nào đó thì mức lương sẽ cố định, tùy theo tính chất công việc mà hai bên đàm phán ngay từ đầu. Tuy nhiên, nếu bạn làm freelancer dịch thuật theo dự án thì mức lương sẽ không cố định. Đối với phiên dịch viên, mức lương trung bình của họ sẽ khoảng 2,400 USD tương đương khoảng gần 50 triệu đồng/tháng. Mức lương trung bình theo giờ của một phiên dịch viên là 15 - 25 USD khoảng 300 - 600 nghìn đồng/giờ, cao gấp hơn 5 lần mức lương của một công chức bậc cao trong cơ quan nhà nước. Ngoài ra, khi đã xây dựng được thương hiệu cho bản thân thì họ sẽ thường xuyên được mời dịch cho các sự kiện, hội nghị,... và mức lương sẽ tăng cao đáng kể. Hiện nay, thù lao dịch đối với cả biên dịch và phiên dịch thấp nhất thuộc về tiếng Anh. Các tiếng Hà Lan, Na-uy, Ả Rập,... là những thứ tiếng có phí dịch cao nhất trên thế giới hiện nay. Nếu bạn theo đuổi một trong các ngôn ngữ này và có khả năng dịch các ngành nghề yêu cầu kiến thức chuyên môn sâu như y tế, vũ trụ, khoa học,... thì mức lương có thể lên tới vài trăm USD cho một giờ phiên dịch. Cụ thể Phiên dịch tiếng Hàn Mức lương thấp nhất là 8 triệu đồng/tháng, trung bình khoảng 19,4 triệu đồng/tháng, cao nhất là 45 triệu đồng/tháng. Phiên dịch tiếng Trung Trung bình khoảng 11 triệu đồng/tháng, mức lương phổ biến vào khoảng 8 - 14 triệu đồng/tháng. Phiên dịch tiếng Nhật Thu nhập trung bình mỗi tháng là 15 triệu đồng/tháng, phổ biến vào khoảng 11 - 20 triệu đồng/tháng khi có kinh nghiệm từ 1 - 3 năm. Phiên dịch tiếng Anh Mỗi tháng mức lương trung bình phiên dịch tiếng Anh có thể nhận vào khoảng 11 triệu đồng, phổ biến trong khoảng từ 8 - 14 triệu đồng/tháng. Để nâng cao thu nhập của mình, những người làm trong nghề biên phiên dịch có thể học thêm một ngôn ngữ và dịch theo cặp ngoại ngữ này ví dụ, dịch Anh - Nhật thay vì dịch Anh - Việt và Việt - Nhật hoặc là thử sức với một lĩnh vực yêu cầu kiến thức chuyên môn cao pháp luật, vũ trụ, y tế,... thay vì chỉ dịch các kiến thức chung chung như kinh tế, du lịch,... Đọc thêm Phiên dịch thi khối nào? trường nào? điểm trúng tuyển 4. Thời gian thử việc nghề biên phiên dịch Thông thường, thời gian thử việc của những người làm trong ngành này là 2 - 3 tháng, tùy theo tính chất chuyên môn của công việc và quy định từ phía nhà tuyển dụng. Cũng có nhiều người chọn làm dịch giả freelancer thay vì làm nhân viên cố định cho một tổ chức. Khi đó, họ sẽ không phải trải qua thời gian thử việc nhưng sẽ phải mất rất nhiều thời gian để tạo dựng danh tiếng trong nghề trước khi có thể nhận được nhiều dự án lớn và nâng cao thu nhập. Thu nhập của ngành biên phiên dịch được đánh giá cao 5. Thách thức trong nghề biên phiên dịch Biên phiên dịch là một trong những ngành có thu nhập cao nhất ở nước ta hiện nay. Tuy nhiên, thu nhập cao luôn luôn đi kèm với rất nhiều thách thức. Trong đó phải kể đến Áp lực cao trong công việc Nếu như biên dịch bị áp lực về tính chính xác cao của bản dịch thì phiên dịch ngoài tính chính xác, họ còn phải đảm bảo truyền tải được cả ngữ điệu của người nói. Phiên dịch viên luôn phải vận dụng gần như 100% giác quan của mình để hoàn thành công việc. Tai để nghe diễn giả, não để xử lý thông tin và miệng để truyền tải những thông tin đó đến người nghe. Nhiều người thậm chí còn cho rằng não của một phiên dịch viên được chia làm 2 phần, một phần chứa ngôn ngữ nguồn và một phần chứa ngôn ngữ đích. Họ thực sự làm việc như một cái máy; tiếp nhận, xử lý và cho ra kết quả gần như cùng lúc. Phải am hiểu kiến thức liên quan đến nhiều lĩnh vực và liên tục cập nhật nhiều kiến thức mới ​Muốn thành công, người làm nghề dịch phải am hiểu kiến thức về nhiều lĩnh vực khác nhau kinh tế, y tế, khoa học, tâm lý học,... Tính chính xác của lời dịch, văn bản dịch luôn là mối ưu tiên hàng đầu của những người làm công việc này. Chỉ một sai sót nhỏ cũng có thể khiến bạn bị sa thải hoặc mất đi nhiều khách hàng tiềm năng. Do đó, bản thân những người làm trong ngành dịch phải không ngừng trau dồi kiến thức mới ở nhiều lĩnh vực khác nhau để phục vụ cho công việc. Khó cân bằng giữa công việc và cuộc sống Biên dịch viên làm freelancer nhiều khi sẽ nhận được những dự án gấp và phải làm việc suốt đêm ngày cho kịp tiến độ. Còn đối với các phiên dịch viên, di chuyển nhiều là điều không thể tránh khỏi. Các cuộc hội nghị, gặp gỡ đối tác không phải lúc nào cũng chỉ diễn ra tại một địa điểm; chính vì vậy mà họ sẽ phải di chuyển khá nhiều. Họ đôi khi sẽ phải đi công tác dài ngày, làm ảnh hưởng đến cuộc sống gia đình, đặc biệt là phụ nữ. Hay đối với những người biên dịch, phiên dịch giỏi ngoại ngữ họ còn có thể lựa chọn thêm cho mình công việc khác như trở thành hướng dẫn viên, nhân viên điều hành tour, hay rất nhiều những công việc khác các bạn có thể lựa bạn có thể dễ dàng lựa chọn cho mình công việc ưng ý và phù hợp với khả năng của bản thân, hãy cùng truy cập và tìm kiếm để có công việc tốt nhất nhé. Do sức cạnh tranh của nghề biên phiên dịch tương đối cao nên nếu bạn không có kỹ năng, trình độ tốt thì sẽ khó có được việc làm ưng ý. Ngoài thắc mắc về kỹ năng mềm cần có của biên phiên dịch viên thì ngoại ngữ cũng là yếu tố mà nhiều người chú trọng. Là một biên phiên dịch viên, chỉ có ngoại ngữ thôi đã đủ hay chưa? Câu trả lời sẽ được giải đáp trong bài viết sau. Ngày đăng 01/11/2022 Không có phản hồi Ngày cập nhật 05/06/2023 Nghề dịch thuật tiếng còn được hiểu với vai trò là người phiên dịch tiếng Anh hoặc các ngôn ngữ khác ở những nội dung hay thông tin từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác theo hình thức nói hoặc viết. Vậy tầm quan trọng của kỹ năng dịch thuật trong công việc là như thế nào? Hãy cùng Glints tìm hiểu trong bài viết này nhé! Dịch thuật là làm gì? Tầm quan trọng của dịch thuật trong thế giới hiện đại Trong giáo dụcTrong kinh doanhTrong truyền thông báo chíTrong văn học, nghệ thuậtTrong du lịchTương lai ngành dịch thuật Các kỹ năng dịch thuật quan trọng Yêu cầu về chuyên mônYêu cầu về kỹ năng mềm Thu nhập ngành dịch thuậtLời kếtTác Giả Glints Writers Dịch thuật là làm gì? Công việc dịch thuật được hiểu đơn giản là một hình thức chuyển đổi các ngôn ngữ bằng văn bản. Dịch giả cần phải giải thích ngữ nghĩa của một ngôn ngữ này sang một ngôn ngữ khác. Người làm công việc dịch thuật, hay còn gọi là biên dịch viên, phải chịu trách nhiệm về nội dung trong bản dịch của mình. Bản dịch cần được đảm bảo nội dung chuẩn xác so với bản dịch cũ, không làm lệch đi những ý nghĩ, thông tin mà văn nguồn truyền tải. Biên dịch viên trong ngành dịch thuật phải là những người có hiểu biết gần như hoàn hảo về cả ngôn ngữ và văn hóa nguồn cũng như ngôn ngữ và văn hóa đích. Biên dịch viên là những người sẽ chịu trách nhiệm về nội dung phiên dịch của mình Đọc thêm Phiên Dịch Viên Học Trường Nào? Thi Khối Nào? Cơ Hội Nghề Nghiệp Ra Sao? Tầm quan trọng của dịch thuật trong thế giới hiện đại Người dịch thuật đóng vai trò vô cùng quan trọng bởi họ là cầu nối giữa đôi bên và chỉ cần một chút sai sót nhỏ cũng có thể dẫn đến hậu quả không lường. Đây là một ngành nghề có quyết định rất lớn đến sự hòa hợp chính trị, văn hóa giữa các quốc gia. Chính vì vậy, người làm dịch thuật cần có trong mình tình yêu quê hương đất nước, tinh thần trung thành tuyệt đối với đường lối, chính sách của mọi quốc gia, dân tộc. Tầm quan trọng của kỹ năng dịch thuật cũng được thể hiện ở những khía cạnh khác nhau ở mỗi lĩnh vực và công việc cụ thể, chi tiết nằm ở những nội dung dưới đây Trong giáo dục Sự sẵn có của rất nhiều nguồn thông tin cung cấp cho trẻ em nhiều kiến ​​thức phong phú, mới mẻ và toàn diện hơn từ khắp mọi nơi trên thế giới. Đồng thời, học sinh sinh viên cũng được học cách so sánh và thảo luận về các vấn đề dưới các quan điểm khác nhau. Ở những quốc gia có nhiều trẻ em sử dụng tiếng nước ngoài do nhập cư, dịch thuật có thể giúp các em hòa nhập. Hãy thử tưởng tượng rằng bạn vừa đặt chân tới một đất nước mới. Bạn không hiểu ngôn ngữ của nơi đó nhưng nếu tất cả sách của bạn được dịch sang tiếng mẹ đẻ thì bạn có thể dễ dàng thích nghi hơn với điều kiện môi trường sống mới. Đôi khi, một số trường học có cung cấp thông dịch viên giáo dục cá nhân. Những người này được đào tạo bài bản, theo phương thức đặc biệt nhằm đáp ứng nhu cầu học tập của trẻ và hỗ trợ giao tiếp giữa gia đình với ban giám hiệu nhà trường. Trong kinh doanh Nếu không có dịch thuật, những công việc kinh doanh mà chúng ta biết có thể sẽ không tồn tại. Dịch thuật góp phần thúc đẩy nền kinh tế toàn cầu. Các doanh nghiệp khổng lồ đều có một điểm chung là phụ thuộc nhiều vào quan hệ đối ngoại. Những điều này mang lại nhiều lợi thế, chẳng hạn như Giảm chi phí sản xuất Hỗ trợ trong vấn đề các chuyên gia không có sẵn ở các nước sở tại Mở ra nhiều thị trường hơn để đầu tư. Điều này có nghĩa là hàng triệu hồ sơ dự án, thỏa thuận thương mại, hợp đồng hoặc chỉ đơn thuần là sổ tay hướng dẫn đều cần được biên dịch. Hơn nữa, nhiều cuộc họp và sự kiện quan trọng đều cần được dịch qua ngôn ngữ đích. Tất cả đều đòi hỏi các chuyên gia phiên dịch và dịch thuật chất lượng cao. Trong truyền thông báo chí Sự lan truyền thông tin ngày nay cũng phụ thuộc vào việc dịch thuật. Nó cho phép chúng ta khám phá những gì đang xảy ra ở các quốc gia khác nhau thông qua ngôn ngữ của họ, từ đó cập nhật thông tin về thế giới. Dịch thuật có thể mở ra hàng triệu kiến thức mới. Nó cho phép chúng ta tiếp cận với nhiều thế giới quan khác nhau và cho phép chúng ta học hỏi các ý kiến chuyên gia từ các quốc gia và nền văn hóa khác. Hơn nữa, việc dịch thuật còn hỗ trợ tư duy phản biện và khuyến khích chúng ta lắng nghe những gì người khác nói. Sau một ngày vất vả, phần lớn chúng ta đều thích xem phim truyền hình. Với phim nước ngoài, bản dịch cũng đã hỗ trợ chúng ta rất nhiều. Nếu bộ phim không được lồng tiếng, hầu như sẽ luôn có phụ đề để người xem có thể hiểu được nội dung phim. Trong văn học, nghệ thuật Một cô gái ở Nhật Bản có thể dễ dàng vào thư viện để chọn một trong những cuốn sách của tác giả người Nga – Tolstoy, và tận hưởng thế giới mà ông ấy đã tạo ra. Tương tự, ai đó ở Indonesia có thể tìm thấy Charles Dicken và lạc vào vẻ đẹp của nước Anh. Những điều này có thể thực hiện được là nhờ vào các bản dịch. Sự tồn tại của văn học trên thế giới cũng phụ thuộc vào dịch thuật. Những tác phẩm kinh điển và kiệt tác có thể được thưởng thức bởi mọi người trên khắp thế giới. Nhưng, có lẽ điều quan trọng hơn là dịch thuật giúp bảo tồn văn học. Kể cả khi một ngôn ngữ nhất định có thể ít phổ biến, một bản dịch hay vẫn có khả năng mang lại cho tác phẩm một lượng độc giả lớn. Trong du lịch Phần lớn thu nhập của mọi quốc gia đến từ ngành du lịch. Khách du lịch thường không thạo ngôn ngữ chính thức của quốc gia mà họ đặt chân đến tham quan. Vì vậy, khách du lịch rất khó để thể hiện bản thân và khó có thể hiểu được ngôn ngữ địa phương. Vì lý do này, người phiên dịch đóng vai trò quan trọng đối với sự tăng trưởng và phát triển của ngành du lịch ở một quốc gia cụ thể. Chẳng hạn như hướng dẫn viên du lịch, các bài báo trực tuyến, tài liệu quảng cáo và video quảng cáo. Dịch thuật là điều cần thiết trong lĩnh vực du lịch, vì nó giúp khách du lịch ngoại quốc cảm giác được chào đón. Phiên dịch viên đóng vai trò quan trọng trong lĩnh vực du lịch Đọc thêm Nghề Phiên Dịch Tiếng Anh Giải Đáp A-Z Về Thu Nhập Và Cơ Hội Phát Triển Tương lai ngành dịch thuật Dịch thuật bao gồm biên dịch và phiên dịch là hai nghề đòi hỏi kỹ năng của mỗi người. Chính vì vậy, cho dù máy móc công nghệ có phát triển như thế nào đi chăng nữa, cũng khó có thể thay thế được con người trong dịch thuật. Đó là lí do nghề dịch thuật luôn có tương lai rộng mở kể cả khi công nghệ phát triển lớn mạnh như thế nào. Với sự hội nhập sâu rộng trong nhiều lĩnh vực, nhu cầu lao động trong ngành dịch thuật luôn rất cao. Chỉ cần bạn luôn cố gắng trau dồi kỹ năng và kinh nghiệm của mình, nghề dịch thuật sẽ mang lại cho bạn nguồn thu nhập rất cao. Theo đuổi nghề dịch thuật có thể mang đến cho bạn một cuộc sống ổn định hơn. Đọc thêm Phiên dịch viên tiếng Anh lương bao nhiêu? Các kỹ năng dịch thuật quan trọng Vì tính chất công việc mang tính chuyên môn cao nên công việc dịch thuật cũng đòi hỏi dịch giả cần đáp ứng những yêu cầu về kỹ năng và chuyên môn như Yêu cầu về chuyên môn Tốt nghiệp chương trình đại học có liên quan đến chuyên ngành dịch thuật hoặc các khoa ngoại ngữ. Các ứng viên chưa tốt nghiệp hoặc tốt nghiệp trái ngành cần phải có sự liên kết nhất định với công việc dịch thuật. Cụ thể như ưu tiên sinh viên học chuyên ngành liên quan hoặc đã và đang làm việc trong ngành dịch thuật. Những ứng viên có kinh nghiệm thực tế, có chứng nhận các khóa đào tạo dịch thuật, có bằng cấp tiếng Anh quốc tế, sẽ được ưu tiên cân nhắc. Yêu cầu về kỹ năng mềm Ngoại ngữ có thể nhận thấy rõ ràng ngoại ngữ chính là một trong những yêu cầu bắt buộc đối với công việc dịch thuật. Bản chất của dịch thuật là chuyển đổi ngôn ngữ, vì vậy nếu dịch giả không đủ khả năng dịch thuật sẽ rất khó khăn để có thể tiếp tục làm công việc này. Kỹ năng tra cứu để đào sâu hoặc nghiên cứu các nội dung dịch thuật, khả năng tra cứu tốt sẽ giúp người làm dịch thuật tìm ra được những thông tin cần thiết. Teamwork – kỹ năng làm việc nhóm bất kỳ công việc nào cũng cần phải có sự phối hợp giữa các phòng ban. Người có khả năng làm việc nhóm tốt sẽ có rất nhiều lợi thế trong các hoạt động cần tương tác đội nhóm. Vốn từ phong phú bên cạnh khả năng đọc hiểu văn bản, kỹ năng viết lách cũng rất cần thiết. Bởi bên cạnh dịch thuật, việc giải thích câu từ cho người nghe để họ nắm được nội dung cũng vô cùng cần thiết. Sử dụng công nghệ thông tin kỹ năng tin học rất cần thiết trong công việc làm biên dịch. Thuần thục sử dụng các phần mềm, máy móc công nghệ cũng giúp ích rất nhiều cho việc soạn thảo và truyền đạt thông tin của người làm dịch thuật. Người biên dịch có vai trò rất quan trọng Đọc thêm 7 Kỹ Năng Chủ Chốt Của Nghề Phiên Dịch Viên Thu nhập ngành dịch thuật Nếu bạn có thể đáp ứng tất cả các yêu cầu trên, là một người tài giỏi, có lối dịch thuật hay, từ ngữ phong phú, chắc chắn thu nhập của bạn có thể lên tới 1000 USD/tháng và tất nhiên nó sẽ không dừng lại ở đó. Với mức lương hấp dẫn này bạn sẽ phải thức xuyên ngày đêm hay phải ngồi hàng giờ chăm chú vào máy tính. Làm công việc này chắc chắn sẽ rất mệt mỏi và căng thẳng, đó là những điều bạn không thể tránh nhưng tất cả mọi công việc đều có cái giá của nó. Lời kết Mặc dù không phải ai cũng có thể theo đuổi công việc dịch thuật và để theo đuổi nó bạn phải mất khá nhiều thời gian và công sức, đây vẫn là một trong những ngành nghề tiếp năng giúp bạn phát triển và ổn định hơn trong cuộc sống. Mong rằng những nội dung trên, Glints đã giúp bạn có thể hiểu hơn về tầm quan trọng của kỹ năng dịch thuật trong công việc, qua đó có cái nhìn tổng quan hơn giúp bạn đưa ra quyết định có nên lựa chọn ngành này hay không. Tác Giả

tương lai của nghề phiên dịch